除了那不科学的假肢外,《紫罗兰永恒花园》本身可以说是一部比较“现实”和“科学”的作品,基本是以二十世纪初为背景,而原作中的那场令薇尔莉特与少佐分离的战争,原型毫无疑问就是,而且他们的钢盔也德味十足,明明该是德国人,可为什么作者硬要将他们扭曲成法国人? 对此作者认为,虽然在服饰上薇尔莉特和基尔伯特少佐似乎应当是德国人,更何况薇尔莉特头发和眼睛的颜色也更像一个日耳曼人,但从剧情的逻辑来说,薇尔莉特和基尔伯特映射到法国更为合理。 首先是主角团的姓名。基尔伯特少佐的姓:布干维尔(或日语读音布甘维利亚),这个姓氏显然源于法国十八世纪的航海家布干维尔,太平洋上的布干维尔岛便以此命名。除此之外,在法国陆军历史上的确有这么一位吉尔伯特,不过他最出名的时候是在上尉时期提出过“法国狂怒”的战略思想,即不顾一切发起进攻,这一思想影响法国颇深,基于此思想制定的“第十七号计划”在一战初始使法国遭受重挫。邮局老板克劳狄亚·霍金斯的姓氏英味十足,但名字克劳狄亚却带有明显的拉丁风格,而法国常见姓氏中的确有同词根的“克洛德”。薇尔莉特的名字更是来自于英语或法语,因为德语的“紫罗兰”完全与violet(法语是violeta)无关。 外传中,薇尔莉特结识的女贵族:伊丽莎白·约克,从名字上看完全就是个英国人,她嫁到了“尼维尔伯爵”家。尼维尔在历史上也确有名人,1917年的法军总司令便是罗贝尔·尼维尔上将(也有的书籍或资料译为尼维勒),该将领之所以就任法军总司令,便有其与英国联系较深,便于协调关系的缘故,那么尼维尔上将家中的晚辈与英国人结婚也能解释得通了。 如果说主角们的姓名尚跟作者不熟悉德国常用姓名有关,那么战争形势更说明了薇尔莉特的国家与法国更为接近。 在动漫的开始,少佐为薇尔莉特购买吊坠的地方便是“我军新近收复的失地”。在第一次世界大战中,以收复失地为重大目的参战的主要国家,恐怕便只有为阿尔萨斯-洛林不惜牺牲一切的法国了。 又比如,在薇尔莉特参加人偶培训课过程中,她的同学卢克莉亚曾介绍自己兄长的情况。在战争末期,敌军即将战败时发动的疯狂攻势击穿了她兄长戍守的防线,致使父母被战争波及而亡。虽然卢克莉亚称“兄长所在的西线一直风平浪静”与一战西线并不相符,但战争末期战败者孤注一掷的进攻,唯有德意志第二帝国在1918年春天发动的“鲁登道夫攻势”(或称春季攻势)较为符合。 此外,邮局承担了为某国内战中的士兵写信的工作,此内战影射苏俄内战比较明显,首先是各方着装,其次是霍金斯老板称此内战为“国内支持战争者”(二月革命临时政府始终坚持留在协约国内)与“反对战争者”(苏俄政权在建立伊始便发布了《和平法令》)的战争。动漫中提到该国曾与薇尔莉特的本国交战,而历史上法国的确出兵干涉过苏俄内战,法国政府曾派出军队登陆摩尔曼斯克及克里米亚半岛。 第三则是地理环境。动漫原创剧情中,薇尔莉特曾与同事加纳利一同返回“乡下老家”,为加纳利的家人们写信。该乡下遍布水牛梯田,体现出鲜明的东南亚及中国东部风貌。因其与邮局所处国家地理特征大不相同,因此本人怀疑该地是薇尔莉特母国的海外殖民地。而德属亚洲殖民地多为太平洋岛屿(以及我国的青岛),梯田较为罕见,故薇尔莉特母国为英法之一的可能性更大。 以上,便是作者将薇尔莉特硬按成法国人的种种原因,作者也将在书中将原作中发生的各个事件对应到历史中,希望读者能海涵包容这种差异带来的不适,因为作者觉得原书中那些个名目冗长的国家实在没有任何代入感可言。 薇尔莉特只是本书的主角之一,本书主角共有三个,分别从属于法国抵抗组织、自由法国第二装甲师和诺曼底-聂曼近卫航空团(在苏联作战的法国志愿者)。 以上就是对本书设定的一个简单说明,具体情况请见本书内容。
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
P小说网【pbook.net】第一时间更新《紫罗兰与自由法国》最新章节。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!